正鵠を射ると正鵠を得るは、本来は正鵠を得るとされていますが、論拠はあるのでしょうか?
的を射る/得るは、同じ意味の正鵠を射る/正鵠を得るからの変化という説があります。
正鵠を射る/得るの語源は、中国『礼記』の「不失正鵠」とされています。
不失正鵠は「正鵠を失わず」と訓読みされます。
しかし漢語で失はlost以外にもmissという意味があり、失の対義語はgetの得ではなく、hitの中。
漢籍に得正鵠の用例はなく、中正鵠の用例が散見されます。
不失正鵠の和訳は「正鵠をそれず/正鵠を外れず/的をそれず/的を外れず」となります。
日本語の射るには『平家物語』などでわかるように、当たるという意味を持ちます。
中正鵠を和訳すると「正鵠に中る/的を射る/正鵠を射る/的に中る」となります。
よって的を得るの基となった正鵠を得るは、語源となった漢語を誤読・誤訳したものであるという説があります。
スライム国のおへや 的を得る正当論を滅ぼすためのテンプレ
http://surakokuheya.blog.fc2.com/blog-entry-2.html